Blogia

laonomatopeya

prueba

AARRGH

¿Alguien sabe de dónde viene la interjección iuggs? me suena tan inglesa... Cuando esta interjección (aarrgh) denota asco, ¿qué se podría decir? ¿qué os parecen las siguientes interjecciones como alternativa?

brrrrr
buajj

AARRGH

aaahhh, me gusta introducir esta interjección, porque precisamente tenemos otra TAN española, que no sabría decir si ya cayó en desuso. Si no es así, sí es verdad que se utiliza las menos de las veces. En el trabajo que realicé sobre la traducción de estas palabras en un cómic de Calvin y Hobbes, sólo encontré la interjección española de la que hablo 1 vez, frente a no sé cuántos argh. hablo de las siguientes interjecciones:

grrrrr
grrññ

claro, estas traducciones sólo son válidas para la acepción de "rabia" de argh, ¿pero cuando denota asco, etc.? (--> más comentarios en el tema "creación")

AAGHH

¿Qué ocurre con esta palabra? ¿Dónde ha quedado el aaaahhh? Sí, evidentemente lo seguimos utilizando, pero ¿qué sentido más nos ofrece aaghh? ¿quizás una letra más nos refuerza algún sentido intrínseco de la palabra? ¿en qué contextos utilizamos este aggh? ¿aporta una diferencia o sólo diversidad? ¿hace falta crear una alternativa o no importa? Considero que se trata éste de un préstamo muy introducido en nuestro idioma, los habrá que no dirían que es un préstamo.

los temas de este bitácora

Este espacio lo he creado para la improvisación entre todas, quiero que sea algo "interactivo" y qué mejor formato que éste de un blog, en el que todas podemos hacer comentarios y observaciones y avanzar en los pensamientos más o menos conjuntamente.

Hoy he creado algunos temas, a ver cómo funcionan:

préstamos: para comentar cómo está de avanzada la introducción de los extranjerismos en nuestro idioma, si se "entienden" o aún no, o para ver cómo funcionan, cómo o qué información se pierde, qué se gana, para conocer préstamos de nueva incorporación...

creación en español: Para mí éste es el apartado más interesante y el más innovador de todos. Pretendo que se cree un espacio dónde se propongan palabras para incorporar al léxico de los cómics españoles. Es transgresor hasta cierto punto (qué diría la real academia de esta iniciativa...), pero a lo mejor surge algo útil.

el sentido: para la comprensión y mejor traducción de las interjecciones y onomatopeyas (o para intentarlo), tanto inglesas como españolas.

referencias: referencias bibliográficas, textos, trabajos relacionados con este tema, enlaces... y comentarios sobre su utilidad o su inutilidad.

Me comprometo a ir introduciendo temas a debatir, poco a poco iré engordando este blog. pero sentiros totalmente libres (de hecho estoy invirtiendo tornas porque en realidad os necesito) de comentar, iniciar temas, criticar...

introducción a laonomatopeya

http://blogia.com/laonomatopeya

LA ONOMATOPEYA es un cuaderno creado para que lingüistas, traductoras, dibujantes de cómics, y todas las interesadas en el tema puedan escribir sus comentarios acerca de lo siguiente:

TRADUCCIÓN INGLÉS-CASTELLANO DE INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS EN EL CÓMIC

Este cuaderno quiere servir de "cantera" para la página-glosario que estoy diseñando. En la página aparecerán las informaciones relevantes y las conclusiones que de aquí salgan.

Si tenéis comentarios acerca de alguna traducción al castellano que hayáis visto, si tenéis alguna alternativa para la traducción de ésta o aquella interjección, si tenéis alguna duda de cómo traducir una onomatopeya, etc., este espacio está para eso.

HABRÁ QUE VER CÓMO EVOLUCIONA

SI QUERÉIS RECIBIR LA NOTICIA EL DÍA QUE CUELGUE LA PÁGINA, enviadme la petición a la siguiente dirección de correo:

laonomatopeya@yahoo.com

también podéis enviarme a esta dirección comentarios, archivos o imágenes relacionadas con el tema en cuestión.

¡UN SALUDO y FELIZ VIAJE!